Foreigners' Comprehensive Services Hotline: 400-8678-110
When Chinese Poetry Meets English......
Source: | Author:pmtf105f8 | Publish time:2019-04-26 | 3886 Views: | Share:
When the artistic conception of Chinese poetry get combined with the elegance of English, what will spark in this collision?

  Chinese poetry, with its unique charms, has been passed down for thousands of years. So, when the artistic conception of Chinese poetry get combined with the elegance of English, what will spark in this collision?

  Let us appreciate the poems translated by famous masters about spring. Those familiar poems have been translated into English by masters. The language is beautiful and easy to understand, and the original rhyme is restored. Every poem is enjoyable and worth cherishing!


春晓

A Morning

春眠不觉晓,
This spring morning in bed I’m lying,
处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the !



南春
Spring on the Southern Rivershore

千里莺啼绿映红 
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗风。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺, 

Four hundred eighty splendid temples still remain;

多少楼台烟雨中。 

Of Southern Dynasties in the mist and rain.


春雪
Spring Snow

新年都未有芳华,
On vernal day no were in bloom, alas!
二月初惊见草芽。
In second moon I’m glad to see the budding grass.
白雪却嫌春色晚,
But White snow dislikes the late coming vernal breeze,
故穿庭树作飞花。
In plays the parting flowers flying through the trees.

春思

A Faithful Wife Longing For Her Husband in


燕草如碧丝,
Northern grass looks like green silk thread;
秦桑低绿枝。
Western mulberries bend their head.
当君怀归日,
When you think of your home on your part,
是妾断肠时。
Already broken is my heart.
春风不相识,
Vernal wind, intruder unseen,
何事入罗帏?
O how dare you part my bed screen!


玉楼春
Spring in Jade Pavilion

东城渐觉风光好,
The Scenery is getting fine east of the town;
縠皱波纹迎客棹。
The rippling water greets boats rowing up and down.
绿杨烟外晓寒轻,
green willows morning chill is growing mild;
红杏枝头春意闹。
On pink apricot branches spring is running wild.
浮生长恨欢娱少,
In our floating life scarce are pleasures we seek after.
肯爱千金轻一笑。
How can we value gold above a hearty laughter?
为君持酒劝斜阳,